Tłumaczenie dokumentów medycznych – co obejmuje usługa?

Konieczność przetłumaczenia konkretnych dokumentów medycznych motywuje coraz większą liczbę osób, do szukania specjalisty. Jest nim tłumacz, który ma doświadczenie w tłumaczeniach właśnie medycznych. Zakres oferowanej przez niego usługi jest szeroki. Warto poznać ją bliżej. 

Tłumaczenie dokumentów medycznych – zakres usługi

Pod hasłem tłumaczenie dokumentów medycznych kryje się wiele usług. W zakresie tłumaczenia znajduje się tłumaczenie wyników badań, wypisów ze szpitala oraz opisów leków. Ponadto tłumacz w ramach danej usługi zajmuje się tłumaczeniem patentów medycznych i farmaceutycznych, kart chorób oraz publikacji naukowych z zakresu medycyny. Tłumaczenia te obejmują tłumaczenie raportów, instrukcji obsługi sprzętów medycznych, a także deklaracji zgodności wyrobów medycznych. Nierzadko tłumacz konsultuje się z lekarzem, celem wyjaśnienia pewnych kwestii, a także ujednolicenia słownictwa. Wszystko to ma na celu jak najlepsze zaprezentowanie informacji zawartych w tekście. Tłumacz w ramach danej usługi oferuje tłumaczenia zwykłe oraz przysięgłe. Tłumaczenia przysięgłe mają większą wartość i są bardziej wiarygodne. Każdy tłumacz może oferować nieco inny zakres usług. Wszystko tak naprawdę zależy od jego umiejętności. 

Komu zlecić tłumaczenie dokumentów medycznych?

Tłumaczenie dokumentów medycznych najlepiej zlecić doświadczonemu tłumaczowi, który posiada odpowiednie kwalifikacje. Dokumentacja medyczna to nie to samo, co list do znajomego albo fragment treści z książki. To zadanie jest zdecydowanie bardziej odpowiedzialne, dlatego należy zwrócić uwagę na to, komu się je powierza. Zatem najlepiej rozejrzeć się za profesjonalnym biurem tłumaczeń, które zatrudnia tłumaczów z wieloletnim doświadczeniem, z odpowiednimi kompetencjami zawodowymi. Oczywiście nie każde biuro tłumaczeń oferuje usługi na jednakowym poziomie. Dlatego szukając jednego z nich, należy uważnie przyjrzeć się jakości tych usług, doświadczeniu tłumaczów, a także opiniom byłych i obecnych klientów. 

Tłumaczenie dokumentów medycznych jest procesem trudnym w porównaniu do innych typów tłumaczeń. Dlatego nic dziwnego, że wiele osób potrzebujących przełożyć konkretną treść medyczną z języka polskiego na obcy lub z obcego na polski, korzysta z pomocy specjalistów. Ważne jest, tylko aby wybrany tłumacz miał doświadczenie, obszerną wiedzę z zakresu słownictwa medycznego i odpowiedzialnie podchodził do swojej pracy. Niekoniecznie musi świadczyć te usługi w najniższych cenach. Ceny są tu najmniej ważne.